msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trevorchan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-09 03:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-13 01:08-0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-12 04:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" msgid "%s bans not shown." msgstr "%s Sperren werden nicht gezeigt." msgid "%s not implemented." msgstr "%s nicht implementiert." msgid "%s uploaded." msgstr "%s hochgeladen." msgid "(for post and file deletion)" msgstr "(zum Löschen von Eintrag oder Datei)" msgid "

Add News Post

This message will be displayed as it is written, so make sure you add the proper HTML." msgstr "

Neuigkeiten hinzufügen

Diese Nachricht wird so dargestellt wie sie geschrieben ist, stelle also sicher das Du passendes HTML verwendest." msgid "A board with that name already exists." msgstr "Ein Forum mit diesem Namen existiert bereits." msgid "A board with that name does not exist." msgstr "Ein Forum mit diesem Namen existiert nicht." msgid "A common cause for this is an incorrect extension when the file is actually of a different type." msgstr "Eine allgemeine Ursache dafür ist eine falsche Erweiterung, wenn die Datei eigentlich anderer Art ist." msgid "A file is required for a new thread. If embedding is allowed, either a file or embed ID is required." msgstr "Für ein neues Thema wird eine Datei benötigt. Falls Einbettung erlaubt ist, sind entweder eine Datei oder eine Einbettungs-ID notwendig." msgid "A message is required to post without a file." msgstr "Eine Nachricht wird benötigt um ohne Datei eintragen zu können." msgid "A post with that ID does not exist." msgstr "Ein Eintrag mit dieser ID existiert nicht." msgid "A staff member with that ID already exists." msgstr "Ein Mitglied mit dieser ID existiert bereits." msgid "A staff member with that id does not appear to exist." msgstr "Ein Mitglied mit dieser ID scheint nicht zu existieren." msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Add ban" msgstr "Sperre hinzufügen" msgid "Add board" msgstr "Forum hinzufügen" msgid "Add new blotter entry" msgstr "Trage neuen Protokollbucheintrag ein" msgid "Add news" msgstr "Neuigkeiten hinzufügen" msgid "Add staff member" msgstr "Mitglied hinzufügen" msgid "Add word" msgstr "Wort hinzufügen" msgid "Added a news entry" msgstr "Neuigkeiten hinzugefügt" msgid "Added board" msgstr "Forum hinzugefügt" msgid "Added on" msgstr "Hinzugefügt" msgid "Added staff member" msgstr "Mitglied hinzugefügt" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" msgid "All Threads" msgstr "Alle Themen" msgid "All boards" msgstr "Alle Foren" msgid "All threads/posts by that IP in selected boards successfully deleted." msgstr "Alle Themen/Einträge dieser IP wurden erfolgreich aus den ausgewählten Foren gelöscht." msgid "Allowed filetypes" msgstr "Erlaubte Dateitypen" msgid "Already posted %shere%s." msgstr "Bereits %shier%s veröffentlicht." msgid "An image, or message, is required for a reply." msgstr "Eine Datei, oder Nachricht, wird für eine Antwort benötigt." msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" msgid "Appeal Message" msgstr "Widerspruchsnachricht" msgid "Appeal successfully denied." msgstr "Widerspruch erfolgreich verweigert." msgid "Are you absolutely sure you want to delete %s?" msgstr "Bist Du absolut sicher %s löschen zu wollen?" msgid "At" msgstr "@" msgid "Ban from" msgstr "Sperren von" msgid "Ban proxy list" msgstr "Proxysperren" msgid "Ban successfully placed." msgstr "Sperre erfolgreich angelegt." msgid "Ban successfully removed." msgstr "Sperre erfolgreich entfernt." msgid "Banned" msgstr "Gesperrt" msgid "Banned %d IP addresses using an IP address list." msgstr "Sperrte %d IP-Addressen mittels einer IP-Addressen Liste." msgid "Banned from" msgstr "Gesperrt von" msgid "Blotter" msgstr "Protokollbuch" msgid "Blotter entry added." msgstr "Protokollbucheintrag hinzugefügt." msgid "Blotter entry deleted." msgstr "Protokollbucheintrag gelöscht." msgid "Blotter entry updated." msgstr "Protokollbucheintrag aktualisiert." msgid "Blotter is disabled." msgstr "Protokollbuch ist deaktiviert." msgid "Blotter updated" msgstr "Protokollbuch aktualisiert" msgid "Board" msgstr "Forum" msgid "Board options" msgstr "Forenoptionen" msgid "Board successfully added." msgstr "Forum erfolgreich hinzugefügt." msgid "Board successfully deleted." msgstr "Forum erfolgreich gelöscht." msgid "Board type:" msgstr "Forumstyp:" msgid "Boards" msgstr "Foren" msgid "Cache successfully flushed." msgstr "Zwischenspeicher erfolgreich geleert." msgid "Can be left blank." msgstr "Kann ausgelassen werden." msgid "Can not be left blank." msgstr "Kann nicht ausgelassen werden." msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Captcha" msgstr "Bestätigungscode" msgid "Catalog Mode" msgstr "Katalogmodus" msgid "Change account password" msgstr "Kontenpasswort ändern" msgid "Check for new version" msgstr "Auf neue Version prüfen" msgid "Choose one" msgstr "Wähle aus" msgid "Cleanup" msgstr "Säubern" msgid "Cleanup finished." msgstr "Säuberung vollendet." msgid "Cleared APC cache" msgstr "APC Zwischenspeicher geleert" msgid "Click Reply to view, or %sexpand%s." msgstr "Klicke Antworten zum Anzeigen, oder %sexpandiere%s." msgid "Click Reply to view." msgstr "Zum Anzeigen auf Antworten klicken." msgid "Click to show/hide" msgstr "Klick zum zeigen/verstecken" msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" msgid "Could not copy uploaded image." msgstr "Konnte hochgeladenes Bild nicht kopieren." msgid "Could not create thumbnail." msgstr "Konnte kein Vorschaubild erstellen." msgid "Current version:" msgstr "Derzeitige Version:" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Days to keep modlog entries" msgstr "Aufbewahrung von ModLog Einträgen in Tagen" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" msgid "Default style:" msgstr "Standardstyle:" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete all posts by IP" msgstr "Lösche alle Einträge dieser IP" msgid "Delete all posts by this IP" msgstr "Alle Einträge dieser IP löschen" msgid "Delete board" msgstr "Forum löschen" msgid "Delete post" msgstr "Eintrag löschen" msgid "Delete posts" msgstr "Lösche Einträge" msgid "Delete thread" msgstr "Thema löschen" msgid "Delete thread/post" msgstr "Thema/Eintrag löschen" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" msgid "Deleted a VIP code" msgstr "Lösche einen VIP-Code" msgid "Deleted board" msgstr "Forum gelöscht" msgid "Deleted post" msgstr "Eintrag gelöscht" msgid "Deleted posts by ip" msgstr "Einträge von IP gelöscht" msgid "Deleted staff member" msgstr "Mitglied gelöscht" msgid "Deleted thread" msgstr "Thema gelöscht" msgid "Deleting non-deleted replies which belong to deleted threads." msgstr "Löschung von nicht gelöschten Antworten welche zu gelöschten Themen gehören." msgid "Deleting unused images." msgstr "Lösche unbenutzte Bilder." msgid "Denied the ban appeal for" msgstr "Verweigerte den Sperrenwiderspruch für" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "Disk space used" msgstr "Verwendeter Speicherplatz" msgid "Does not expire" msgstr "Läuft nicht ab" msgid "Duplicate file entry detected." msgstr "Doppelter Dateieintrag entdeckt." msgid "Duplicate thread subject" msgstr "Doppelter Themenbetreff" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit filetypes" msgstr "Editiere Dateitypen" msgid "Edit sections" msgstr "Editiere Sektionen" msgid "Edit word" msgstr "Wort bearbeiten" msgid "Edited a VIP cod" msgstr "Editierte einen VIP-Code" msgid "Edited a news entry" msgstr "Nachrichteneintrag editiert" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Embed" msgstr "Einbetten" msgid "Embedding only" msgstr "Nur Einbettung" msgid "Enable \"no file\" posting" msgstr "Erlaube \"Keine Datei\" Einträge" msgid "Enable captcha:" msgstr "Aktiviere CAPTCHA:" msgid "Enable reporting:" msgstr "Ermögliche Berichterstattung:" msgid "Enable/disable captcha system for this board. If captcha is enabled, in order for a user to post, they must first correctly enter the text on an image." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das CAPTCHA-System für dieses Forum. Falls CAPTCHA aktiviert ist, müssen Benutzer zuerst den Text eines Bildes korrekt bestätigen, bevor sie etwas eintragen können." msgid "Entire Thread" msgstr "Ganzes Thema" msgid "Error, it appears your file did not transfer properly. Please go back and try again." msgstr "Fehler: Es scheint das die Datei nicht korrekt übertragen wurde. Bitte wechsle zurück und versuche es erneut." msgid "Expand all images" msgstr "Alle Bilder expandieren" msgid "Expires:" msgstr "Erlischt:" msgid "Extension icon displayed, click image to open file." msgstr "Dateisymbol wird angezeigt, zum Öffnen Bild anklicken." msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "File Only" msgstr "Nur Datei" msgid "File was not fully uploaded. Please go back and try again." msgstr "Datei wurde nicht vollständig hochgeladen. Bitte wechsle zurück und versuche es erneut." msgid "File
Removed" msgstr "Datei
Entfernt" msgid "Filetype added." msgstr "Dateityp hinzugefügt." msgid "Filetype deleted." msgstr "Dateityp gelöscht." msgid "Filetype updated." msgstr "Dateityp aktualisiert." msgid "First 100 posts" msgstr "Erste 100 Einträge" msgid "First 100 posts shown." msgstr "Erste 100 Einträge werden angezeigt." msgid "First Post ID" msgstr "Erste Eintrags-ID" msgid "Forced anonymous" msgstr "Anonymous erzwingen" msgid "From" msgstr "Von" msgid "Front" msgstr "Vorderseite" msgid "Front Page" msgstr "Hauptseite" msgid "Get posting password" msgstr "Zeige Eintragspasswort" msgid "Global configuration succesfully updated." msgstr "Allgemeine Konfiguration erfolgreich aktualisiert." msgid "Global options" msgstr "Allgemeine Optionen" msgid "Go" msgstr "Fortfahren" msgid "Header image" msgstr "Titelbild" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "Hide Directories" msgstr "Verstecke Verzeichnisse" msgid "Hide the watched threads box" msgstr "Verstecke das beobachtete Themen Feld" msgid "Home" msgstr "Hauptseite" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "If set to yes, new threads will not require an image to be posted." msgstr "Falls ja, benötigen neue Themen keine Datei um veröffentlicht werden zu können." msgid "If set to yes, this board will appear in bold in the menu" msgstr "Falls ja, wird dieses Forum im Menü fett gedruckt dargestellt" msgid "If set to yes, this board will appear in italics in the menu" msgstr "Falls ja, wird dieses Forum im Menü kursiv dargestellt" msgid "If set to yes, users will be redirected to the thread they replied to/posted after posting. If set to no, users will be redirected to the first page of the board." msgstr "Falls ja, werden Benutzer nach einem Eintrag zu dem Thema, welches sie erstellt oder auf das sie geantwortet haben, weitergeleitet. Falls nein, werden Benutzer auf die erste Seite des Forums weitergeleitet." msgid "If set to yes, users will not be allowed to enter a name, making everyone appear as Anonymous" msgstr "Falls ja, wird es Benutzern nicht erlaubt einen Namen einzutragen, sodass jeder als Anonymous erscheint." msgid "Image" msgstr "Bild" msgid "Image successfully deleted from your post." msgstr "Bild wurde erfolgreich aus Deinem Eintrag gelöscht." msgid "Images" msgstr "Bilder" msgid "Images and embedding" msgstr "Bilder und Einbettung" msgid "Important" msgstr "Wichtig" msgid "Improper filetype." msgstr "Unpassender Dateityp." msgid "Include header" msgstr "Header einbinden" msgid "Incorrect captcha entered." msgstr "Fehlerhafter CAPTCHA eingetragen." msgid "Incorrect password." msgstr "Fehlerhaftes Passwort." msgid "Incorrect username/password." msgstr "Fehlerhafter/s Benutzername/Passwort." msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Inject" msgstr "Einspeisen" msgid "Inserted SQL" msgstr "SQL eingefügt" msgid "Integer values must be entered correctly." msgstr "Ganzzahlige Werte müssen korrekt eingetragen werden." msgid "Invalid ID" msgstr "Unzulässige ID" msgid "Invalid MIME type for this filetype." msgstr "Ungültiger MIME Typ für dieses Dateiformat." msgid "Invalid ban ID" msgstr "Unzulässige Sperren ID" msgid "Invalid board directory." msgstr "Unzulässiges Forenverzeichnis." msgid "Invalid response code:" msgstr "Unzulässiger Antwortcode:" msgid "Invalid session." msgstr "Unzulässige Sitzung." msgid "Invalid staff ID." msgstr "Unzulässige Mitglieds ID." msgid "Invalid thread ID." msgstr "Ungültige Themen ID." msgid "Invalid thread ID. This may have been caused by the thread recently being deleted." msgstr "Unzulässige Themen ID. Dies könnte durch eine kürzlich stattgefundene Löschung des Themas verursacht worden sein." msgid "Invalid video ID." msgstr "Unzulässige Video ID." msgid "Invalid video type." msgstr "Unzulässiger Videotyp." msgid "Is replaced by" msgstr "Wird ersetzt durch" msgid "Last 50 posts" msgstr "Letzte 50 Einträge" msgid "Last 50 posts shown." msgstr "Letzte 50 Beiträge werden angezeigt." msgid "Last Post" msgstr "Letzter Eintrag" msgid "Last active" msgstr "Zuletzt aktiv" msgid "Lock" msgstr "Verriegeln" msgid "Locked" msgstr "Geschlossen" msgid "Locked thread" msgstr "Thema geschlossen" msgid "Log in again." msgstr "Erneut einloggen." msgid "Logged in" msgstr "Eingeloggt" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Manage" msgstr "Verwalten" msgid "Manage boards" msgstr "Foren verwalten" msgid "Manage locked threads" msgstr "Geschlossene Themen verwalten" msgid "Manage stickies" msgstr "Stickies verwalten" msgid "Marked for deletion (old)." msgstr "Für Löschung markiert (alt)." msgid "Maximum board pages" msgstr "Maximale Forenseiten" msgid "Maximum image size" msgstr "Maximale Dateigröße" msgid "Maximum message length" msgstr "Maximale Nachrichtenlänge" msgid "Maximum thread age (Hours)" msgstr "Maximales Themenalter (Stunden)" msgid "Maximum thread replies" msgstr "Maximale Themenantworten" msgid "Maxmimum size of uploaded images, in bytes." msgstr "Maximale Größe der hochgeladenen Bilder, in Bytes." msgid "Maxmimum thumbnail height" msgstr "Maximale Vorschaubild Höhe" msgid "Maxmimum thumbnail width" msgstr "Maximale Vorschaubild Breite" msgid "Message" msgstr "Nachricht" msgid "Message too long. Click %shere%s to view the full text." msgstr "Nachricht zu lang. Klicke %shier%s um den vollen Text anzuzeigen." msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" msgid "Mod" msgstr "Mod" msgid "ModLog" msgstr "ModLog" msgid "Moderates" msgstr "Moderiert" msgid "Moderating boards" msgstr "Moderierte Foren" msgid "Moderation" msgstr "Moderation" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" msgid "Modify" msgstr "Modifizieren" msgid "Modify staff member" msgstr "Mitglied modifizieren" msgid "Module settings" msgstr "Moduleinstellungen" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "Move complete." msgstr "Verschiebung komplett." msgid "Move thread" msgstr "Thema verschieben" msgid "NOTICE: You are using the default administrator account. Anyone can log in to this account, so a second administrator account needs to be created. Create another, log in to it, and delete this one." msgstr "HINWEIS: Es wird das standardmäßige Administratorkonto benutzt. Jeder kann sich in dieses Konto einloggen, es wird deshalb ein zweites Administratorkonto benötigt. Erstelle ein neues, logge Dich damit ein, und lösche dieses hier." msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Name to display when a name is not attached to a post." msgstr "Angezeigter Name falls einem Eintrag kein Name zugeordnet ist." msgid "Never" msgstr "Niemals" msgid "New Thread" msgstr "Neues Thema" msgid "New image" msgstr "Neues Bild" msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" msgid "New password again" msgstr "Nochmals neues Passwort" msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" msgid "News entry successfully added." msgstr "Neuigkeiten erfolgreich hinzugefügt." msgid "Next" msgstr "Weiter" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "No File" msgstr "Keine Datei" msgid "No blotter entries." msgstr "Keine Protokollbucheinträge." msgid "No boards" msgstr "Keine Foren" msgid "No embedding" msgstr "Keine Einbettung" msgid "No threads." msgstr "Keine Themen." msgid "No visible boards" msgstr "Keine sichtbaren Foren" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Normal imageboard" msgstr "Normales Bilderforum" msgid "Oekaki imageboard" msgstr "Oekaki Bilderforum" msgid "Old password" msgstr "Altes Passwort" msgid "Online now" msgstr "Gerade online" msgid "Only moderators of the board and admins can make new posts/replies" msgstr "Nur Moderatoren des Forums und Administratoren können neue Einträge/Antworten erstellen." msgid "Only put in the letter(s) of the board directory, no slashes!" msgstr "Trage nur den/die Buchstaben des Forenverzeichnisses ein, keine Schrägstriche!" msgid "Open images in new window" msgstr "Öffne Bilder in neuem Fenster" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "Order to show board in menu list, in ascending order." msgstr "Reihenfolge in welcher das Forum in der Menüliste angezeigt wird, in aufsteigender Reihenfolge." msgid "Overrides the header set in the config file. Leave blank to use configured global header image. Needs to be a full url including http://. Set to none to show no header image." msgstr "Überschreibt das Titelbild welches in der Config-Datei festgelegt wurde. Leer lassen um das allgemein konfigurierte Titelbild zu nutzen. Es wird eine volle URL inklusive http:// benötigt. Auf Nichts setzen um kein Titelbild anzuzeigen." msgid "Pages" msgstr "Seiten" msgid "Paint with" msgstr "Male mit" msgid "Paint!" msgstr "Malen!" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Password successfully changed." msgstr "Passwort erfolgreich geändert." msgid "Placed:" msgstr "Angelegt:" msgid "Please enter a positive amount of seconds, or zero for a permanent ban." msgstr "Bitte trage eine positive Menge an Sekunden ein, oder Null für eine permanente Sperre." msgid "Please enter a search query." msgstr "Bitte Suchabfrage eintragen." msgid "Please fill in all required fields." msgstr "Bitte alle benötigten Felder ausfüllen." msgid "Please make sure your file is smaller than %dB" msgstr "Datei muß kleiner als %dB sein" msgid "Please select a board." msgstr "Bitte ein Forum auswählen." msgid "Please select only one image to upload." msgstr "Bitte nur eine Datei zum Hochladen auswählen." msgid "Please wait a moment before posting again." msgstr "Bitte warte einen Moment bevor Du wieder einträgst." msgid "Popular" msgstr "Beliebt" msgid "Post" msgstr "Eintrag" msgid "Post added." msgstr "Eintrag hinzugefügt." msgid "Post preview" msgstr "Eintragsvorschau" msgid "Post successfully deleted." msgstr "Eintrag erfolgreich gelöscht." msgid "Postbox notice" msgstr "Briefkastennachricht" msgid "Posting a blacklisted link." msgstr "Eintrag eines auf der Blacklist verzeichneten Links." msgid "Posting mode: Reply" msgstr "Eintragsmodus: Antworten" msgid "Posting password" msgstr "Eintragspasswort" msgid "Posting rates (past hour)" msgstr "Eintragsquoten (letzte Stunde)" msgid "Posts" msgstr "Einträge" msgid "Presets" msgstr "Vorlagen" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Previous" msgstr "Zurück" msgid "Proxy list" msgstr "Proxyliste" msgid "Query" msgstr "Abfragen" msgid "Query executed successfully" msgstr "Abfrage erfolgreich ausgeführt" msgid "Quick Reply" msgstr "Schnellantwort" msgid "Ran cleanup" msgstr "Säuberung ausgeführt" msgid "Raw HTML which will be inserted at the top of each page of the board." msgstr "Schlichtes HTML das im Titel jeder Seite des Forums angezeigt wird." msgid "Read this thread from the beginning" msgstr "Dieses Thema von Anfang an lesen" msgid "Reason" msgstr "Begründung" msgid "Reason:" msgstr "Begründung:" msgid "Rebuild all html files" msgstr "Erneuere alle HTML Dateien" msgid "Rebuild complete. Took %d seconds." msgstr "Wiederaufbau abgeschlossen. %d Sekunden verstrichen." msgid "Rebuilt all boards and threads" msgstr "Alle Foren und Themen erneuert" msgid "Redirect to thread" msgstr "Zum Thema weiterleiten" msgid "Redirecting" msgstr "Weiterleitung" msgid "Refresh watched threads" msgstr "Erneuere beobachtete Themen" msgid "Regenerated %s" msgstr "%s wiederhergestellt" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Removed word from wordfilter" msgstr "Wort aus Wortfilter gelöscht" msgid "Replacement" msgstr "Ersatz" msgid "Replies" msgstr "Antworten" msgid "Replies displayed per stickied thread (in thread list)" msgstr "Angezeigte Antworten pro angeheftetem Thema (in Themenliste)" msgid "Replies displayed per thread (in thread list)" msgstr "Angezeigte Antworten pro Thema (in Themenliste)" msgid "Reply" msgstr "Antworten" msgid "Report" msgstr "Melden" msgid "Reporting allows users to report posts, adding the post to the report list." msgstr "Die Berichterstattung erlaubt es Benutzern Einträge zu melden, wobei der Eintrag in die Berichtliste aufgenommen wird." msgid "Reports" msgstr "Meldungen" msgid "Restore watched threads" msgstr "Stelle beobachtete Themen wieder her" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" msgid "Return" msgstr "Zurück" msgid "Rules" msgstr "Regeln" msgid "SQL query" msgstr "SQL Abfrage" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Search posts" msgstr "Durchsuche Einträge" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Section" msgstr "Sektion" msgid "Section added." msgstr "Sektion hinzugefügt." msgid "Section deleted." msgstr "Sektion gelöscht." msgid "Section updated." msgstr "Sektion aktualisiert." msgid "Send Appeal" msgstr "Sende Widerspruch" msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" msgid "Show Directories" msgstr "Zeige Verzeichnisse" msgid "Show Posting Password" msgstr "Zeige Eintragspasswort" msgid "Show/Hide" msgstr "Zeige/Verstecke" msgid "Shown below" msgstr "Unten angezeigt" msgid "Site Styles" msgstr "Seitenstile" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Sorry, a generic error has occurred." msgstr "Entschuldigung, es ist ein allgemeiner Fehler aufgetreten." msgid "Sorry, because of your numerous failed logins, you have been locked out from logging in for 20 minutes. Please wait and then try again." msgstr "Entschuldigung, aufgrund zahlreich gescheiterter Loginversuche wurde die Anmeldung für 20 Minuten gesperrt. Bitte warte und versuche es dann erneut." msgid "Sorry, that filetype is not allowed on this board." msgstr "Entschuldigung, dieser Dateityp ist in diesem Forum nicht erlaubt." msgid "Sorry, this board is locked and can not be posted in." msgstr "Dieses Forum ist geschlossen und erlaubt keine neuen Einträge." msgid "Sorry, this thread is locked and can not be replied to." msgstr "Dieses Thema ist geschlossen und erlaubt keine neuen Antworten." msgid "Sorry, your message is too long. Message length: %d, maxmimum allowed length: %d" msgstr "Entschuldigung, Deine Nachricht ist zu lang. Textlänge: %d, maximal erlaubte Länge: %s" msgid "Sorry, your search returned zero results." msgstr "Entschuldigung, die Suche erbrachte keine Treffer." msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Staff" msgstr "Team" msgid "Staff member successfully added." msgstr "Mitglied erfolgreich hinzugefügt." msgid "Staff rights" msgstr "Mitgliedsrechte" msgid "Staff successfully deleted" msgstr "Mitglied erfolgreich gelöscht" msgid "Staff successfully updated" msgstr "Mitglied erfolgreich aktualisiert" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" msgid "Stickied" msgstr "Angeheftet" msgid "Stickied thread" msgstr "Thema angeheftet" msgid "Sticky" msgstr "Anheften" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Styles" msgstr "Stile" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "Submit" msgstr "Abschicken" msgid "System lockout" msgstr "Systemaussperrung" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" msgid "Text board" msgstr "Textforum" msgid "Text boards may have only one thread with a unique subject. Please pick another." msgstr "Textforen können nur ein Thema mit einem einzigartigen Betreff enthalten. Bitte wähle einen anderen." msgid "Text boards only. If enabled, the list of threads displayed on the front page will be formatted differently to be compact." msgstr "Nur Textforen. Falls aktiviert, wird die Liste der Themen, welche auf der Hauptseite angezeigt wird, unterschiedlich formatiert um kompakt zu sein." msgid "That ID does not exist." msgstr "Diese ID existiert nicht." msgid "That ID is a reply, not a thread." msgstr "Diese ID ist eine Antwort, kein Thema." msgid "That IP has already been banned." msgstr "Diese IP wurde bereits gesperrt." msgid "That name is for internal use. Please pick another." msgstr "Dieser Name ist für interne Benutzung. Bitte wähle einen anderen." msgid "That post has been cleared as not requiring any deletion." msgstr "Dieser Eintrag wurde gesäubert und erfordert keine Löschung." msgid "That post is already in the report list." msgstr "Dieser Eintrag befindet sich bereits in der Berichtliste." msgid "That thread has yet to be deleted." msgstr "Dieses Thema muss erst noch gelöscht werden." msgid "That thread may have been recently deleted." msgstr "Dieses Thema wurde möglicherweise vor kurzem gelöscht." msgid "That video ID has already been posted %shere%s." msgstr "Diese Video ID wurde bereits %shier%s veröffentlicht." msgid "That word already exists." msgstr "Dieses Wort existiert bereits." msgid "The 5 newest replies are shown below." msgstr "Die 5 neuesten Antworten werden unten angezeigt." msgid "The change will not be apparent until the html files are rebuilt." msgstr "Die Veränderung wird nicht sichtbar sein, bis die HTML Dateien erneuert wurden." msgid "The directory of the board." msgstr "Das Verzeichnis des Forums." msgid "The first post of this board will recieve this ID." msgstr "Der erste Eintrag dieses Forums wird diese ID erhalten." msgid "The name of the board." msgstr "Der Name des Forums." msgid "The number of replies a thread can have before autosaging to the back of the board." msgstr "Die Anzahl der Antworten die ein Thema haben kann bevor es automatisch zum hinteren Teil des Forums befördert wird." msgid "The old password you provided did not match the current one." msgstr "Das alte Passwort stimmte nicht mit dem aktuellen überein." msgid "The second password did not match the first." msgstr "Das zweite Passwort stimmte nicht mit dem ersten überein." msgid "The section the board is in. This is used for displaying the list of boards on the top and bottom of pages." msgstr "Die Sektion in welcher sich das Forum befindet. Dadurch wird eine Liste der Foren an Ober- & Unterseite jeder Seite dargestellt." msgid "The style which will be set when the user first visits the board." msgstr "Der Stil welcher festgelegt wird, wenn der Benutzer das Forum zuerst besucht." msgid "The type of posts which will be accepted on this board. A normal imageboard will feature image and extended format posts, a text board will have no images, and an Oekaki board will allow users to draw images and use them in their posts." msgstr "Die Art der Einträge welche in diesem Forum akzeptiert wird. Ein normales Bilderforum erlaubt Bilder- und erweiterte Formateinträge, ein Textforum wird keine Bilder haben, und ein Oekakiforum wird es Benutzern gestatten Bilder zu zeichnen und diese in ihren Einträgen zu verwenden." msgid "There are currently no bans." msgstr "Gegenwärtig sind keine Sperren angelegt." msgid "There are currently no filetypes." msgstr "Es existieren momentan keine Dateitypen." msgid "There are currently no sections." msgstr "Es existieren momentan keine Sektionen." msgid "There are currently no threads to display." msgstr "Es existieren momentan keine Themen zum Anzeigen." msgid "There is already a file with that name." msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen." msgid "There was an error in trying to delete your post" msgstr "Es ist ein Fehler beim Löschens Deines Eintrages aufgetreten" msgid "This board does not allow post reporting." msgstr "Dieses Forum erlaubt kein Melden von Einträgen." msgid "This post has been deleted." msgstr "Dieser Eintrag wurde gelöscht." msgid "Thread" msgstr "Thema" msgid "Thread successfully deleted." msgstr "Thema erfolgreich gelöscht." msgid "Thread successfully locked." msgstr "Thema erfolgreich geschlossen." msgid "Thread successfully stickied." msgstr "Thema erfolgreich angeheftet." msgid "Thread successfully un-stickied" msgstr "Thema erfolgreich abgeheftet" msgid "Thread successfully unlocked." msgstr "Thema erfolgreich geöffnet." msgid "Threads" msgstr "Themen" msgid "Threads displayed per page (in thread list)" msgstr "Angezeigte Themen pro Seite (in Themenliste)" msgid "Thumbnail displayed, click image for full size." msgstr "Vorschaubild wird angezeigt, für Volldarstellung Bild anklicken." msgid "To" msgstr "Zu" msgid "Trial" msgstr "Erprobung" msgid "Unable to clear cache: you do not have caching enabled." msgstr "Zwischenspeicher kann nicht geleert werden: Chaching wurde nicht aktiviert." msgid "Unable to connect to:" msgstr "Verbindung nicht etablierbar:" msgid "Unable to create directories." msgstr "Kann Verzeichnisse nicht erstellen." msgid "Unable to delete board." msgstr "Forum kann nicht gelöscht werden." msgid "Unable to find record of your IP being banned." msgstr "Kein Eintrag auffindbar, dass Deine IP gesperrt wurde." msgid "Unable to find records of any posts matching that quote syntax." msgstr "Nicht imstande, Aufzeichnungen irgendwelcher Einträge zu finden, welche zur Zitatsyntax passen." msgid "Unable to locate a board named" msgstr "Forum nicht auffindbar:" msgid "Unable to locate a filetype with that ID." msgstr "Kein Dateityp mit dieser ID auffindbar." msgid "Unable to locate a section with that ID." msgstr "Keine Sektion mit dieser ID auffindbar." msgid "Unable to locate that word." msgstr "Dieses Wort kann nicht gefunden werden." msgid "Unable to read uploaded file during thumbnailing." msgstr "Hochgeladene Datei kann während Miniaturherstellung nicht gelesen werden." msgid "Unable to report post. Please go back and try again." msgstr "Kann Eintrag nicht melden. Bitte wechsle zurück und versuche es erneut." msgid "Unbanned" msgstr "Entsperrt" msgid "Unlock" msgstr "Entriegeln" msgid "Unlocked thread" msgstr "Thema geöffnet" msgid "Unstickied thread" msgstr "Thema abgeheftet" msgid "Unsticky" msgstr "Abheften" msgid "Upating pages." msgstr "Aktualisiere Seiten." msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" msgid "Update and regenerate board" msgstr "Forum aktualisieren und regenerieren" msgid "Update successful." msgstr "Aktualisierung erfolgreich." msgid "Update without regenerating board" msgstr "Forum aktualisieren ohne zu regenerieren" msgid "Updated board configuration" msgstr "Forenkonfiguration aktualisiert" msgid "Updated global configuration" msgstr "Allgemeine Konfiguration aktualisiert" msgid "Updated staff member" msgstr "Mitglied aktualisiert" msgid "Updated word on wordfilter" msgstr "Wort in Wortfilter aktualisiert" msgid "Upload type:" msgstr "Uploadtyp:" msgid "Use animation?" msgstr "Animation benutzen?" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "View Reports" msgstr "Zeige Meldungen" msgid "View all bans" msgstr "Zeige alle Sperren" msgid "View animation" msgstr "Zeige Animation" msgid "View catalog" msgstr "Zeige Katalog" msgid "View deleted thread" msgstr "Gelöschtes Thema anzeigen" msgid "View/Add/Remove bans" msgstr "Sperren zeigen/hinzufügen/entfernen" msgid "Viewed disk space used" msgstr "Angezeigte Speicherkapazität benutzt" msgid "Watched Threads" msgstr "Beobachtete Themen" msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" msgid "What filetypes users are allowed to upload." msgstr "Welche Dateitypen Benutzer hochladen dürfen." msgid "Whether or not to allow embedding of videos." msgstr "Ob das Einbetten von Videos erlaubt werden soll oder nicht." msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "Word" msgstr "Wort" msgid "Word successfully added." msgstr "Wort erfolgreich hinzugefügt." msgid "Word successfully removed." msgstr "Wort erfolgreich entfernt." msgid "Word successfully updated." msgstr "Wort erfolgreich aktualisiert." msgid "Wordfilter" msgstr "Wortfilter" msgid "YOU ARE BANNED" msgstr "DU BIST GESPERRT" msgid "YOU ARE NOT BANNED!" msgstr "DU BIST NICHT GESPERRT!" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "You are banned from posting on:" msgstr "Du bist in folgenden Foren gesperrt:" msgid "You are currently posting faster than the configured minimum post delay allows." msgstr "Momentan trägst Du schneller ein als es das konfigurierte Minimum für Eintragswartezeiten erlaubt." msgid "You are not a moderator of this board." msgstr "Du bist kein Moderator dieses Forums." msgid "You can only delete posts from boards you moderate." msgstr "Du kannst nur Einträge aus Foren löschen welche Du moderierst." msgid "You can only make board specific bans to boards which you moderate." msgstr "Du kannst nur forenspezifische Sperren zu Foren anlegen welche Du moderierst." msgid "You have been banned from posting on" msgstr "Du wurdest aus diesen Foren gesperrt" msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Du wurdest erfolgreich ausgeloggt." msgid "You may not appeal this ban." msgstr "Du kannst diese Sperre nicht widerrufen." msgid "You may appeal this ban in" msgstr "Du kannst diese Sperre jetzt dort widerrufen:" msgid "You may now appeal this ban." msgstr "Du kannst diese Sperre jetzt widerrufen." msgid "You must enter a subject." msgstr "Du musst einen Betreff eintragen." msgid "You searched for" msgstr "Du suchtest nach" msgid "Your IP address is" msgstr "Deine IP-Addresse ist" msgid "Your appeal is currently pending review." msgstr "Dein Widerspruch befindet sich momentan in Bearbeitung." msgid "Your appeal was reviewed and denied. You may not appeal this ban again." msgstr "Dein Widerspruch wurde überprüft und verweigert. Du kannst diese Sperre nicht erneut widerrufen." msgid "Your image" msgstr "Dein Bild" msgid "Your post already doesn't have an image!" msgstr "Dein Eintrag hat bereits ein Bild!" msgid "Your post contains one or more illegal characters." msgstr "Dein Beitrag enthält einen oder mehrere unzulässige Zeichen." msgid "Your posting password" msgstr "Dein Eintragspasswort" msgid "and" msgstr "und" msgid "for the following reason" msgstr "aus folgendem Grund" msgid "forever" msgstr "endlos" msgid "log in" msgstr "einloggen" msgid "log out" msgstr "ausloggen" msgid "omitted" msgstr "ausgelassen" msgid "or" msgstr "oder" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Guillaume Janssen \n" " Twilight \n" " tj9991 \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Twilight https://launchpad.net/~twilight" msgid "will expire on" msgstr "verfällt am" msgid "will not expire" msgstr "verfällt nicht"